At line 1 changed one line |
!!!Předmluva |
!!!Úvodní slovo |
At line 7 changed one line |
Databáze dokumentuje aktuální úzus 300 přísloví v pěti jazycích, které jsou prostřednictvím platformy propojeny, frekvence výskytu přísloví byla ověřena v korpusech. Vedle informací o významu, zvláštnosti užití, stálosti a běžných variantách je zde možné nalézt řadu autentických pasáží (dokladů z korpusu), v nichž se přísloví vyskytují. Přísloví jsou také propojena s didaktickými cvičeními. |
Databáze dokumentuje aktuální úzus 300 přísloví v pěti jazycích, které jsou v rámci platformy propojeny, frekvence výskytu přísloví byla ověřena v korpusech. Vedle informací o významu, zvláštnosti užití, konstantnosti a běžných variantách je zde možné nalézt řadu autentických textových příkladů (dokladů z korpusu), v nichž se přísloví vyskytují. Přísloví jsou také propojena s didaktickými cvičeními. |
At line 9 removed one line |
Úvod pro [žáky/studenty|Lerner Einleitung] nebo pro [odborníky|Experten]. |
At line 12 changed one line |
Databáze Sprichwort má následující Strukturu: |
Databáze Sprichwort má následující strukturu: |
At line 29 changed one line |
!1. Sprichwort |
!1. Přísloví |
At line 31 changed one line |
Unter „Sprichwort“ wird die Kernform des Sprichworts (SW) verstanden. Das Kriterium für die Kernform ist in der Regel die häufigste satzwertige Form des Sprichworts.\\ |
Přísloví je zde uvedeno ve své základní formě - tj.nejčastější tvar, který má větnou podobu.\\ |
At line 34 changed one line |
!2. Äquivalente in anderen Sprachen |
!2. Ekvivalenty v ostatních jazycích |
At line 36 changed one line |
Hier werden die Links zu den anderen Sprachen platziert. Die Links tragen den jeweiligen Sprichwortnamen. Wenn es sich nicht um eine 1:1-Entsprechung handelt, werden in den jeweiligen Artikeln Kommentare mit der wortwörtlichen Übersetzung eingefügt. |
Odkazy na ostatní jazyky. Nejedná-li se o ekvivalenci 1:1, jsou připojeny komentáře s doslovným překladem. |
At line 39 changed one line |
!3. Komponenten |
!3. Komponenty |
At line 41 changed one line |
Die Komponentenangabe dient dem Zugriff auf die Sprichwort-Artikel über ihre Basiselemente. Alle Komponenten – im Deutschen mit Ausnahme der Artikel – werden sowohl als Lemma als auch mit der im SW vorkommende Flexionsformen ausgezeichnet. |
Tento údaj umožňuje přístup k jednotlivým příslovím přes jejich základní prvky. Všechny komponenty – s výjimkou členů v němčině – jsou zvýrazněny jakožto lemmata a tvary flexe, které se vyskytují v přísloví. |
At line 44 changed one line |
!4. Bedeutung(en) |
!4. Význam(y) |
At line 47 changed one line |
Die Bedeutungserklärungen sind primär auf der Grundlage der Korpusbelege oder anderer Quellen erarbeitet worden. Es wird eine möglichst standardisierte Beschreibungssprache verwendet. Diese beinhaltet beispielsweise einleitende Formulierungen wie »Sagt man, wenn jmd/etw.; Sagt man dafür, dass«. Die Bedeutungsbeschreibung erfasst den verallgemeinerten semantischen Kern, der für alle üblichen (also keine wortspielerischen Aktualisierungen und Abwandlungen) Vorkommen dieses Sprichworts gleichermaßen zutrifft. |
Popisy významu byly vypracovány primárně na základě dokladů z korpusu či jiných zdrojů. Používá se standardizovaný modus popisu s úvodními formulacemi jako třeba »přísloví vyjadřuje zkušenost..., říká se ...«. Popis významu zachycuje zobecněné sémantické jádro, které platí pro všechny případy výskytu daného přísloví. |
At line 50 changed one line |
!5. Gebrauchsbesonderheiten |
!5. Zvláštnosti užití |
At line 52 changed 9 lines |
Gebrauchsbesonderheiten sind jene konnotativen und pragmatischen Aspekte, die in den Korpusbelegen häufig zu beobachten sind, aber nicht für alle Vorkommen des SW verallgemeinerbar sind. Daher werden diese Beschreibungen mit Formulierungen wie »(in den Korpusbelegen wird) häufig ...«; »typischerweise« oder »in bestimmten Korpusbelegen« eingeleitet. |
Gebrauchsbesonderheiten könnnen z. B. sein: |
* Sprechakt/kommunikative Funktion/Kommunikationssituation\\ |
* Konnotation (positiv, negativ, changierend; auf-/abwertend)\\ |
* stilistische Markiertheit\\ |
* Auffälligkeit des Vorkommens in einer Domäne\\ |
* Auffälligkeit des Vorkommens in einer Textsorte\\ |
* Auffälligkeit des Vorkommens unter arealem Aspekt\\ |
* Auffälligkeit in Hinblick auf Gruppen- oder Sondersprache\\ |
Konotativní a pragmatické aspekty, které je možné vypozorovat u dokladů z korpusu častěji, ale nelze je zobecnit pro všechny případy výskytu (např. stylistická zabarvenost, konotace, typ a druh textu). |
!6. Varianty\\ |
At line 54 added one line |
Tento koncept se opírá o četnost výskytu, zahrnuty jsou jenom typické varianty, které vykazují jistou rekurenci v korpusu. Rozlišují se ‚Tvarové varianty‘ a ‚Záměna komponent‘. |
At line 63 changed one line |
!6. Varianten\\ |
!6.1. Tvarové varianty |
At line 65 changed 2 lines |
Das Varianzkonzept basiert auf Usualität, d. h. es werden nur typische Varianten aufgenommen, die eine gewisse Rekurrenz in den Korpusbelegen aufweisen. |
Bei den Varianten wird zwischen ‚Formvarianten‘ und ‚Ersetzung von Komponenten‘ unterschieden. |
Informace o všech typech systémových tvarových variant jednotlivých komponent přísloví nebo celého přísloví (např. morfologické či gramatické varianty). |
!6.2. Záměna komponent |
At line 68 changed one line |
!6.1. Formvarianten |
Varianty a vzory variace, u nichž je lexikální komponenta nahrazena jednou čí několika jinými. Tato zaměnitelnost je stanovena na základě korpusové analýzy. |
At line 70 removed one line |
Diese Angabe enthält Informationen zu allen Typen von formalen Systemvarianten einzelner SW-Komponenten oder des ganzen Sprichworts (z. B. morphologische oder grammatische Varianten, Schreibungsvarianten). Es werden nur mehrfach belegte Varianten aufgenommen. |
At line 72 changed one line |
!6.2. Ersetzung von Komponenten |
!7. Variantní komponenty |
At line 74 changed one line |
Unter diese Angabe fallen Varianten und Variationsmuster, bei denen eine lexikalische Komponente durch eine oder mehrere andere ersetzt wird. Diese Austauschbarkeit wird durch die Korpusanalyse ermittelt und muss daher das Kriterium der Verallgemeinerbarkeit erfüllen. Die X-Füller sind daher nur als typische Beispiele anzusehen, es sind aber auch andere lexikalische Einheiten einsetzbar.. |
Variantní komponenty jsou uvedeny jenom u lexikalizovaných variant. |
At line 68 added one line |
!8. Typické užití v textu |
At line 77 changed one line |
!7. Variantenkomponenten |
Informace o typickém textovém užití přísloví:\\ |
* časté argumentativní využití\\ |
* časté spojení s částicemi apod.\\ |
* častý větný modus, např. tázací věta \\ |
* častý prostředek negace \\ |
* časté syntaktické transpozice, např. nominalizace\\ |
At line 79 removed one line |
Variantenkomponenten werden nur bei einzelnen, lexikalisierten Varianten, +r angegeben, nicht für Variationsmuster. Es werden die Variantenkomponenten in der Oberflächenform und in der Lemmaform ausgezeichnet, die sich von den Stichwort-Komponentenangaben unterscheiden. Diese Auszeichnung dient dazu, die Sprichwörter auch über die Varianten suchbar zu machen. |
At line 81 changed one line |
!8. Typische Verwendung im Text |
!9. Doklady |
At line 83 changed 7 lines |
Diese Angabe enthält Informationen zu typischen textuellen Einbettungen des Sprichworts. Hier ist von besonderer Bedeutung, dass die Verwendungen im Text mehrfach zu identifizieren sein müssen. Diese Informationen werden mit einem einfachen Satz narrativ beschrieben. |
Typische Verwendungen im Text können z.B. sein:\\ |
* häufige argumentative Anschlüsse\\ |
* häufige Einfügung von Adverbien, Partikeln usw.\\ |
* häufiger Satzmodus, z.B. Fragesatz, Befehlsform \\ |
* häufige Negationseinbettung \\ |
* häufige syntaktische Transpositionen, z. B. Nominalisierung, Nebensatzposition oder Phrasenkompositabildung\\ |
Úplné doklady vycházejí převážně z jednotlivých korpusů. První doklad má vždy prototypický charakter, odvolává se - pokud možno - na kanonizovanou formu. Plné textové doklady ilustrují význam a zvláštnosti užití. Následují doklady k systémovým a textovým variantám. Na závěr bloku je možné najít další doklady, zvláště pozoruhodné okazionální modifikace.\\ |
At line 92 changed one line |
!9. Belege |
!10. Hledání dalších dokladů v korpusu |
At line 94 changed 3 lines |
Die Volltextbelege stammen überwiegend aus den jeweiligen Korpora. Die Reihenfolge des Belegblocks richtet sich nach der Abfolge der lexikografischen Angaben. D.h. der erste Beleg ist immer ein prototypischer Beleg für das satzwertige Vorkommen des Sprichworts, möglichst in der „kanonisierten“ Form. Es folgen Volltextbelege, die die Bedeutung und die Gebrauchsbesonderheiten gut illustrieren und, wenn möglich, keinen ausgeprägten Variationen und Modifikationen unterworfen sind. |
Anschließend sind die Belege zu den systemhaften und textuellen Varianten hinzugefügt. Alle Belege sind mit den entsprechenden Überschriftennummern verlinkt, so dass eine wechselseitiges Abrufen gewährleistet ist. |
Am Ende des Belegblocks wurde teilweise die die Möglichkeit genutzt, »freie« Belege hinzufügen, die keiner Überschrift zugeordnet sind, z. B. besonders interessante okkasionelle Modifikationen.\\ |
Zde jsou uvedeny zformulované dotazy pro hledání dokladů s příslovími v korpusu, což má umožnit ostatním uživatelům nalézt přísloví i v aktualizovaných korpusech. |
!11. Cvičení |
At line 88 added 5 lines |
Z databáze lze přejít do didaktické části, a sice takto:\\ |
* prostřednictvím konkrétního frazému\\ |
* prostřednictvím onomaziologicko-tematické kategorie\\ |
* prostřednictvím komponenty základního tvaru včetně všech variabilních komponent\\ |
* prostřednictvím komponenty z popisu významu\\ |
At line 99 changed one line |
!10. Weitere Belegsuche im Korpus |
(Peter Ďurčo a Kathrin Steyer) |
At line 101 removed one line |
Hier werden Suchanfrageformeln registriert, die für das Auffinden der Sprichwörter in den jeweiligen Korpora eingesetzt wurden. Dies soll anderen Benutzern die Möglichkeit geben, das Sprichwort wiederholt in aktualisierten Korpora neu abzufragen, z.B. um weitere Korpusstellen zu finden. Außerdem sollen diese Suchanfragen die weitere linguistische Parömiologieforschung inspirieren und anregen. |
At line 103 removed 11 lines |
!11. Übungen |
|
Von der Datenbank ist es durch Querverweise möglich, zum didaktischen Teil zu gelangen und zwar mit folgenden Optionen:\\ |
* Zugriff über ein konkretes Phrasem (= Volltextsuche)\\ |
* Zugriff über eine onomasiologisch-thematische Kategorie\\ |
* Zugriff über eine Komponente aus der Nennform inkl. aller variablen Komponenten\\ |
* Zugriff über eine Komponente aus der Bedeutungsbeschreibung\\ |
|
(Peter Ďurčo und Kathrin Steyer) |
|
|