Add new attachment

Only authorized users are allowed to upload new attachments.

This page (revision-42) was last changed on 07-Feb-2011 12:57 by Vida Jesenšek  

This page was created on 29-Mar-2010 13:37 by Denis Helic

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Difference between version and

At line 1 changed one line
!!!Předmluva
!!!Úvodní slovo
At line 7 changed one line
Die Datenbank dokumentiert den aktuellen Gebrauch von 300 Sprichwörtern in fünf miteinander verlinkten Sprachen. Die Häufigkeit der Sprichwörter wurde in großen Textdatenbanken (Korpora) überprüft. Neben Informationen zur Bedeutung, zu Auffälligkeiten im Gebrauch, zur Festigkeit und zu gebräuchlichen Varianten kann man auch eine Vielzahl authentischer Textstellen (Korpusbelege) abrufen, in denen die Sprichwörter vorkommen. Des Weiteren werden die Sprichwortartikel mit didaktischen Übungen zum Erlernen von Sprichwörtern verlinkt.
Databáze dokumentuje aktuální úzus 300 přísloví v pěti jazycích, které jsou v rámci platformy propojeny, frekvence výskytu přísloví byla ověřena v korpusech. Vedle informací o významu, zvláštnosti užití, konstantnosti a běžných variantách je zde možné nalézt řadu autentických textových příkladů (dokladů z korpusu), v nichž se přísloví vyskytují. Přísloví jsou také propojena s didaktickými cvičeními.
At line 9 removed one line
Die Einleitung fuer [Lerner|Lerner Einleitung] oder fuer [Experten].
At line 12 changed one line
Die Sprichwort-Datenbank hat folgende Struktur:
Databáze Sprichwort má následující strukturu:
At line 14 changed 13 lines
# Sprichwort\\
# Äquivalente in anderen Sprachen\\
# Komponenten\\
# Bedeutung(en)\\
# Gebrauchsbesonderheiten\\
# Varianten\\
a. Formvarianten\\
b. Ersetzung von Komponenten\\
c. Variantenkomponenten\\
# Typische Verwendung im Text\\
# Belege\\
# Weitere Belegsuche im Korpus\\
# Übungen
# Přísloví\\
# Cvičení\\
# Ekvivalenty v ostatních jazycích\\
# Komponenty\\
# Význam(y)\\
# Zvláštnosti užití\\
# Varianty\\
a. Tvarové varianty\\
b. Záměna komponent\\
c. Variantní komponenty\\
# Typické užití v textu\\
# Doklady\\
# Hledání dalších dokladů v korpusu\\
At line 28 removed one line
!1. Sprichwort
At line 30 changed one line
Unter „Sprichwort“ wird die Kernform des Sprichworts (SW) verstanden. Das Kriterium für die Kernform ist in der Regel die häufigste satzwertige Form des Sprichworts.\\
!1. Přísloví
Přísloví je zde uvedeno ve své základní formě - tj.nejčastější tvar, který má větnou podobu.\\
At line 33 changed one line
!2. Äquivalente in anderen Sprachen
!2. Ekvivalenty v ostatních jazycích
At line 35 changed one line
Hier werden die Links zu den anderen Sprachen platziert. Die Links tragen den jeweiligen Sprichwortnamen. Wenn es sich nicht um eine 1:1-Entsprechung handelt, werden in den jeweiligen Artikeln Kommentare mit der wortwörtlichen Übersetzung eingefügt.
Odkazy na ostatní jazyky. Nejedná-li se o ekvivalenci 1:1, jsou připojeny komentáře s doslovným překladem.
At line 38 changed one line
!3. Komponenten
!3. Komponenty
At line 40 changed one line
Die Komponentenangabe dient dem Zugriff auf die Sprichwort-Artikel über ihre Basiselemente. Alle Komponenten – im Deutschen mit Ausnahme der Artikel – werden sowohl als Lemma als auch mit der im SW vorkommende Flexionsformen ausgezeichnet.
Tento údaj umožňuje přístup k jednotlivým příslovím přes jejich základní prvky. Všechny komponenty – s výjimkou členů v němčině – jsou zvýrazněny jakožto lemmata a tvary flexe, které se vyskytují v přísloví.
At line 43 changed one line
!4. Bedeutung(en)
!4. Význam(y)
At line 46 changed one line
Die Bedeutungserklärungen sind primär auf der Grundlage der Korpusbelege oder anderer Quellen erarbeitet worden. Es wird eine möglichst standardisierte Beschreibungssprache verwendet. Diese beinhaltet beispielsweise einleitende Formulierungen wie »Sagt man, wenn jmd/etw.; Sagt man dafür, dass«. Die Bedeutungsbeschreibung erfasst den verallgemeinerten semantischen Kern, der für alle üblichen (also keine wortspielerischen Aktualisierungen und Abwandlungen) Vorkommen dieses Sprichworts gleichermaßen zutrifft.
Popisy významu byly vypracovány primárně na základě dokladů z korpusu či jiných zdrojů. Používá se standardizovaný modus popisu s úvodními formulacemi jako třeba »přísloví vyjadřuje zkušenost..., říká se ...«. Popis významu zachycuje zobecněné sémantické jádro, které platí pro všechny případy výskytu daného přísloví.
At line 49 changed one line
!5. Gebrauchsbesonderheiten
!5. Zvláštnosti užití
At line 51 changed 9 lines
Gebrauchsbesonderheiten sind jene konnotativen und pragmatischen Aspekte, die in den Korpusbelegen häufig zu beobachten sind, aber nicht für alle Vorkommen des SW verallgemeinerbar sind. Daher werden diese Beschreibungen mit Formulierungen wie »(in den Korpusbelegen wird) häufig ...«; »typischerweise« oder »in bestimmten Korpusbelegen« eingeleitet.
Gebrauchsbesonderheiten könnnen z. B. sein:
* Sprechakt/kommunikative Funktion/Kommunikationssituation\\
* Konnotation (positiv, negativ, changierend; auf-/abwertend)\\
* stilistische Markiertheit\\
* Auffälligkeit des Vorkommens in einer Domäne\\
* Auffälligkeit des Vorkommens in einer Textsorte\\
* Auffälligkeit des Vorkommens unter arealem Aspekt\\
* Auffälligkeit in Hinblick auf Gruppen- oder Sondersprache\\
Konotativní a pragmatické aspekty, které je možné vypozorovat u dokladů z korpusu častěji, ale nelze je zobecnit pro všechny případy výskytu (např. stylistická zabarvenost, konotace, typ a druh textu).
!6. Varianty\\
At line 54 added one line
Tento koncept se opírá o četnost výskytu, zahrnuty jsou jenom typické varianty, které vykazují jistou rekurenci v korpusu. Rozlišují se ‚Tvarové varianty‘ a ‚Záměna komponent‘.
At line 62 changed one line
!6. Varianten\\
!6.1. Tvarové varianty
At line 64 changed 2 lines
Das Varianzkonzept basiert auf Usualität, d. h. es werden nur typische Varianten aufgenommen, die eine gewisse Rekurrenz in den Korpusbelegen aufweisen.
Bei den Varianten wird zwischen ‚Formvarianten‘ und ‚Ersetzung von Komponenten‘ unterschieden.
Informace o všech typech systémových tvarových variant jednotlivých komponent přísloví nebo celého přísloví (např. morfologické či gramatické varianty).
!6.2. Záměna komponent
At line 67 changed one line
!6.1. Formvarianten
Varianty a vzory variace, u nichž je lexikální komponenta nahrazena jednou čí několika jinými. Tato zaměnitelnost je stanovena na základě korpusové analýzy.
At line 69 removed one line
Diese Angabe enthält Informationen zu allen Typen von formalen Systemvarianten einzelner SW-Komponenten oder des ganzen Sprichworts (z. B. morphologische oder grammatische Varianten, Schreibungsvarianten). Es werden nur mehrfach belegte Varianten aufgenommen.
At line 71 changed one line
!6.2. Ersetzung von Komponenten
!7. Variantní komponenty
At line 73 changed one line
Unter diese Angabe fallen Varianten und Variationsmuster, bei denen eine lexikalische Komponente durch eine oder mehrere andere ersetzt wird. Diese Austauschbarkeit wird durch die Korpusanalyse ermittelt und muss daher das Kriterium der Verallgemeinerbarkeit erfüllen. Die X-Füller sind daher nur als typische Beispiele anzusehen, es sind aber auch andere lexikalische Einheiten einsetzbar..
Variantní komponenty jsou uvedeny jenom u lexikalizovaných variant.
At line 68 added one line
!8. Typické užití v textu
At line 76 changed one line
!7. Variantenkomponenten
Informace o typickém textovém užití přísloví:\\
* časté argumentativní využití\\
* časté spojení s částicemi apod.\\
* častý větný modus, např. tázací věta \\
* častý prostředek negace \\
* časté syntaktické transpozice, např. nominalizace\\
At line 78 removed one line
Variantenkomponenten werden nur bei einzelnen, lexikalisierten Varianten, +r angegeben, nicht für Variationsmuster. Es werden die Variantenkomponenten in der Oberflächenform und in der Lemmaform ausgezeichnet, die sich von den Stichwort-Komponentenangaben unterscheiden. Diese Auszeichnung dient dazu, die Sprichwörter auch über die Varianten suchbar zu machen.
At line 80 changed one line
!8. Typische Verwendung im Text
!9. Doklady
At line 82 changed 7 lines
Diese Angabe enthält Informationen zu typischen textuellen Einbettungen des Sprichworts. Hier ist von besonderer Bedeutung, dass die Verwendungen im Text mehrfach zu identifizieren sein müssen. Diese Informationen werden mit einem einfachen Satz narrativ beschrieben.
Typische Verwendungen im Text können z.B. sein:\\
* häufige argumentative Anschlüsse\\
* häufige Einfügung von Adverbien, Partikeln usw.\\
* häufiger Satzmodus, z.B. Fragesatz, Befehlsform \\
* häufige Negationseinbettung \\
* häufige syntaktische Transpositionen, z. B. Nominalisierung, Nebensatzposition oder Phrasenkompositabildung\\
Úplné doklady vycházejí převážně z jednotlivých korpusů. První doklad má vždy prototypický charakter, odvolává se - pokud možno - na kanonizovanou formu. Plné textové doklady ilustrují význam a zvláštnosti užití. Následují doklady k systémovým a textovým variantám. Na závěr bloku je možné najít další doklady, zvláště pozoruhodné okazionální modifikace.\\
At line 91 changed one line
!9. Belege
!10. Hledání dalších dokladů v korpusu
At line 93 changed 3 lines
Die Volltextbelege stammen überwiegend aus den jeweiligen Korpora. Die Reihenfolge des Belegblocks richtet sich nach der Abfolge der lexikografischen Angaben. D.h. der erste Beleg ist immer ein prototypischer Beleg für das satzwertige Vorkommen des Sprichworts, möglichst in der „kanonisierten“ Form. Es folgen Volltextbelege, die die Bedeutung und die Gebrauchsbesonderheiten gut illustrieren und, wenn möglich, keinen ausgeprägten Variationen und Modifikationen unterworfen sind.
Anschließend sind die Belege zu den systemhaften und textuellen Varianten hinzugefügt. Alle Belege sind mit den entsprechenden Überschriftennummern verlinkt, so dass eine wechselseitiges Abrufen gewährleistet ist.
Am Ende des Belegblocks wurde teilweise die die Möglichkeit genutzt, »freie« Belege hinzufügen, die keiner Überschrift zugeordnet sind, z. B. besonders interessante okkasionelle Modifikationen.\\
Zde jsou uvedeny zformulované dotazy pro hledání dokladů s příslovími v korpusu, což má umožnit ostatním uživatelům nalézt přísloví i v aktualizovaných korpusech.
!11. Cvičení
At line 88 added 5 lines
Z databáze lze přejít do didaktické části, a sice takto:\\
* prostřednictvím konkrétního frazému\\
* prostřednictvím onomaziologicko-tematické kategorie\\
* prostřednictvím komponenty základního tvaru včetně všech variabilních komponent\\
* prostřednictvím komponenty z popisu významu\\
At line 98 changed one line
!10. Weitere Belegsuche im Korpus
(Peter Ďurčo a Kathrin Steyer)
At line 100 removed one line
Hier werden Suchanfrageformeln registriert, die für das Auffinden der Sprichwörter in den jeweiligen Korpora eingesetzt wurden. Dies soll anderen Benutzern die Möglichkeit geben, das Sprichwort wiederholt in aktualisierten Korpora neu abzufragen, z.B. um weitere Korpusstellen zu finden. Außerdem sollen diese Suchanfragen die weitere linguistische Parömiologieforschung inspirieren und anregen.
At line 102 removed 11 lines
!11. Übungen
Von der Datenbank ist es durch Querverweise möglich, zum didaktischen Teil zu gelangen und zwar mit folgenden Optionen:\\
* Zugriff über ein konkretes Phrasem (= Volltextsuche)\\
* Zugriff über eine onomasiologisch-thematische Kategorie\\
* Zugriff über eine Komponente aus der Nennform inkl. aller variablen Komponenten\\
* Zugriff über eine Komponente aus der Bedeutungsbeschreibung\\
(Peter Ďurčo und Kathrin Steyer)
Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
42 07-Feb-2011 12:57 3.78 kB Vida Jesenšek to previous
41 22-Aug-2010 22:01 3.867 kB Libor Marek to previous | to last
«