Ekvivalenty v ostatních jazycích#
- Německy: Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Doslovný překlad: Kdo seje vítr, bude sklízet bouři.
- Slovensky: Kto seje vietor, žne búrku.
- Slovinsky: Kdor seje veter, bo žel vihar.
- Maďarsky: (A)ki szelet vet, vihart arat.
Význam(y)#
Přísloví konstatuje fakt, že člověk, který má odvahu a umí zdravě riskovat, má větší šanci na úspěch než ten, kdo je opatrný a vyhýbá se riziku. [Doklad 1]Varianty#
Tvarové varianty#
X [Doklad 3]
Typické užití v textu#
X [Doklad 5]Doklady#
[Doklad 1] (Odstavec Význam(y)):
Bin Ládin se na krátký čas ocitl na vrcholu své krvavé kariéry. Pak se však naplnilo pořekadlo, kdo seje vítr, sklízí bouři. Američané proti němu rozpoutali nevídaný hon po celé planetě. Z temného krále teroru se stal světový štvanec číslo jedna. Dnes není jasné, co se s ním vlastně stalo, podle jedněch je už mrtev, podle jiných se ukrývá kdesi na afghánsko-pákistánském pomezí. Mladá fronta DNES, 11. 9. 2002
[Doklad 2] (Odstavec Zvláštnosti užití):
[Doklad 3] (Odstavec Varianty - Tvarové varianty):
[Doklad 4] (Odstavec Varianty - Záměna komponent):
[Doklad 5] (Odstavec Typické užití v textu):
Hledání dalších dokladů v korpusu#
V Českém národním korpusu můžete hledat další doklady pomocí korpusového manažeru Bonito http://ucnk.ff.cuni.cz/bonito/ na základě takto formulovaného dotazu:
[word="kdo"]{0,1}[word="seje"]
Seznam všech přísloví
Add new attachment
Only authorized users are allowed to upload new attachments.
Sprichwort steht unter einer Creative Commons Namensnennung-Nicht-kommerziell 3.0 Unported Lizenz.
Beruht auf einem Inhalt unter www.sprichwort-plattform.org.