Ekvivalenty v ostatních jazycích#
- Německy: Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über Doslovný překlad: Co na srdci, to v ústech.
- Slovensky: Čo na srdci, to na jazyku.
- Slovinsky: Česar polno je srce, o tem usta rada govore.
- Maďarsky:
Význam(y)#
Přísloví se říká, když si někdo nechce ponechat své pocity, nadšení a myšlenky jenom sám pro sebe a když má silnou petřebu sdělovat je ostatním. [Doklad 1]Varianty#
Tvarové varianty#
X [Doklad 3]
Typické užití v textu#
X [Doklad 5]Doklady#
[Doklad 1] (Odstavec Význam(y)):
Měla by být odveta chápána jako policejní akce proti zločincům včetně zatýkací formule, nebo to bude regulérní válka, z naší strany obranná? Je v tom podstatný rozdíl. Když mluví zbraně, mlčí nejen múzy; umlčeny jsou běžné konvence. Ve válce vítězí většinou nejen síla, ale taky bezohlednost a krutost. Válka má jinou logiku. Právo, 15. 9. 2001
[Doklad 2] (Odstavec Zvláštnosti užití):
[Doklad 3] (Odstavec Varianty - Tvarové varianty):
[Doklad 4] (Odstavec Varianty - Záměna komponent):
[Doklad 5] (Odstavec Typické užití v textu):
Hledání dalších dokladů v korpusu#
V Českém národním korpusu můžete hledat další doklady pomocí korpusového manažeru Bonito http://ucnk.ff.cuni.cz/bonito/ na základě takto formulovaného dotazu [lemma="mlčet"][]{0,4}[word="múzy"]
Seznam všech přísloví
Add new attachment
Only authorized users are allowed to upload new attachments.
Sprichwort steht unter einer Creative Commons Namensnennung-Nicht-kommerziell 3.0 Unported Lizenz.
Beruht auf einem Inhalt unter www.sprichwort-plattform.org.