!!!Předmluva
[{ALLOW view All}]
[{ALLOW edit Editors}]



Databáze dokumentuje aktuální úzus 300 přísloví v pěti jazycích, které jsou prostřednictvím platformy propojeny, frekvence výskytu přísloví byla ověřena v korpusech. Vedle informací o významu, zvláštnosti užití, stálosti a běžných variantách je zde možné nalézt řadu autentických pasáží (dokladů z korpusu), v nichž se přísloví vyskytují. Přísloví jsou také propojena s didaktickými cvičeními.

Úvod pro [žáky/studenty|Lerner Einleitung] nebo pro [odborníky|Experten].


Databáze Sprichwort má následující Strukturu:

#	Přísloví\\
#	Cvičení\\
#	Ekvivalenty v ostatních jazycích\\
#	Komponenty\\
#	Význam(y)\\
#	Zvláštnosti užití\\ 
#	Varianty\\ 
    a.	Tvarové varianty\\
    b.	Záměna komponent\\
    c.	Variantní komponenty\\
#	Typické užití v textu\\
#	Doklady\\
#	Hledání dalších dokladů v korpusu\\


!1. Přísloví

Základní forma přísloví - nejčastější tvar, který vykazuje relevanci věty.\\
\\

!2. Ekvivalenty v ostatních jazycích

Odkazy na ostatní jazyky. Nejedná-li se o ekvivalenci 1:1, jsou připojeny komentáře s doslovným překladem.


!3. Komponenty

Tento údaj umožňuje přístup k jednotlivým příslovím přes jejich základní prvky. Všechny komponenty – s výjimkou členů v němčině – jsou zvýrazněny jakožto lemmata a tvary flexe, které se vyskytují v přísloví.


!4. Význam(y)


Popisy významu byly vypracovány primárně na základě dokladů z korpusu či jiných zdrojů. Používá se standardizovaný modus popisu s úvodními formulacemi »přísloví vyjadřuje zkušenost..., říká se ...«. Popis významu zachycuje zobecněné sémantické jádro, které platí pro všechny případy výskytu daného přísloví.


!5. Zvláštnosti užití

Konotativní a pragmatické aspekty, které je možné častěji pozorovat u dokladů z korpusu, ale nelze je zobecnit pro všechny případy výskytu (např. stylistická zabarvenost, konotace, typ textu). 
!6. Varianty\\ 

Tento koncept se opírá o četnost výskytu, zahrnuty jsou jenom typické varianty, které vykazují jistou rekurenci v korpusu. Rozlišují se ‚Tvarové varianty‘ a ‚Záměna komponent‘.

!6.1. Tvarové varianty

Informace o všech typech systémových tvarových variantách jednotlivých komponent přísloví nebo celého přísloví (např. morfologické či gramatické varianty).
!6.2. Záměna komponent

Varianty a vzory variace, u nichž je lexikální komponenta nahrazena jednou čí několika jinými. Tato zaměnitelnost je stanovena na základě korpusové analýzy.


!7. Variantní komponenty

Variantní komponenty jsou uvedeny jenom u lexikalizovaných variant. 

!8. Typické užití v textu#

Informace o typickém textovém užití přísloví:\\
*	časté argumentativní využití\\
*	časté spojení s částicemi apod.\\
*	častý větný modus, např. tázací věta \\
*	častý prostředek negace \\
*	časté syntaktické transpozice, např. nominalizace\\


!9. Doklady

Kompletní doklady vycházejí převážně z jednotlivých korpusů. První doklad má vždy prototypický charakter, odvolává se - pokud možno - na kanonizovanou formu. Dále pak plné textové doklady, které ilustrují význam a zvláštnosti užití. Následují doklady k systémovým a textovým variantám. Na závěr bloku je možné umístit další doklady, zvláště pozoruhodné okasionální modifikace.\\


!10. Weitere Belegsuche im Korpus

Hier werden Suchanfrageformeln registriert, die für das Auffinden der Sprichwörter in den jeweiligen Korpora eingesetzt wurden. Dies  soll anderen Benutzern die Möglichkeit geben, das Sprichwort wiederholt in aktualisierten Korpora neu abzufragen, z.B. um weitere Korpusstellen zu finden. Außerdem sollen diese Suchanfragen die weitere linguistische Parömiologieforschung inspirieren und anregen.

!11. Übungen 

Von der Datenbank ist es durch Querverweise möglich, zum didaktischen Teil zu gelangen und zwar mit folgenden Optionen:\\
*	Zugriff über ein konkretes Phrasem (= Volltextsuche)\\
*	Zugriff über eine onomasiologisch-thematische Kategorie\\
*	Zugriff über eine Komponente aus der Nennform inkl. aller variablen Komponenten\\
*	Zugriff über eine Komponente aus der Bedeutungsbeschreibung\\

(Peter Ďurčo und Kathrin Steyer)