Kontrastive und lexikografische Perspektiven
#
Carmen Mellado Blanco, Santiago de Compostela:
Bilinguale Sprichwortlexikografie am Beispiel Deutsch-Spanisch
Zeljka Matulina, Zadar:
Ein interkultureller Vergleich von Sprichwörtern anhand kroatischer/bosnischer/serbischer und deutscher Printmedien
Mona Noueshi, Kairo:
Wie das Land, so das Sprichwort: Interkulturelle und sprachlich-stilistische Aspekte deutscher und arabischer Sprichwörter. Eine kontrastive Untersuchung
Jean-Philippe Zouogbo, Paris:
Universalität des sprichwörtlichen Bilds mit Beispielen aus Bété-Deutsch-Französisch
Harry Walter, Greifswald:
Probleme der Erstellung von zwei- und mehrsprachigen Sprichwörter-Büchern (Erfahrungen der Greifswalder Parömiographie)
Theoretische, methodische und/oder lexikografische Perspektiven#
Harald Burger, Zürich:
Zur Pragmatik des Sprichworts – Vertextungsmuster im Wandel
Valerij Mokienko, Sankt Petersburg:
Russisches parömiologisches Minimum: Theorie und Praxis?
Peter Grzybek, Graz:
Empirisch-experimentelle Erhebungen zu Sprichwort-Dummies
Britta Juska-Bacher, Zürich:
Empirische Methoden in der kontrastiven Sprichwort-Forschung
Wolfgang Mieder, Burlington:
„The World´s a Place”. Zur (inter)nationalen Sprichwortpraxis Barack Obamas
Noch offen#
Stefan Ettinger, Diedorf
Regina Hessky, Budapest
Add new attachment
Sprichwort steht unter einer Creative Commons Namensnennung-Nicht-kommerziell 3.0 Unported Lizenz.
Beruht auf einem Inhalt unter www.sprichwort-plattform.org.