Ekvivalenty v ostatních jazycích#
- Německy: Des einen Glück ist des anderen Leid. Doslovný překlad: Jednoho štěstí je jiného smutek.
- Slovensky:
- Slovinsky: Kar je za enega sreča, je za drugega nesreča.
- Maďarsky:
Význam(y)#
Přísloví vyjadřuje zkušenost, podle níž tatáž věc může jednomu člověku přinést užitek, jinému naopak smůlu či neštěstí. [Doklad 1]Varianty#
Tvarové varianty#
X [Doklad 3]
Typické užití v textu#
X [Doklad 5]Doklady#
[Doklad 1] (Odstavec Význam(y)):
Komedie skončila... Vleklé šarády kolem návrhu státního rozpočtu skončily. Vítězství Zemanova kabinetu má opět velmi hořkou příchuť. Hbití lidovci se bez rozpaků spojili s komunisty a společně podnikli frontální útok na vládu. Staré přísloví "účel světí prostředky" se beze zbytku naplnilo. Výměnný obchod byl jasný. Za podporu rozpočtu musela vláda ustoupit téměř ve všech požadavcích lidovců a komunistů. Klausovi modří ptáčci si mohli oddechnout. K projití rozpočtu zvednout ruce nemuseli a dekorum opozice nebylo nikterak pošramoceno. Blesk, 16. 1. 1999
[Doklad 2] (Odstavec Zvláštnosti užití):
[Doklad 3] (Odstavec Varianty - Tvarové varianty):
[Doklad 4] (Odstavec Varianty - Záměna komponent):
[Doklad 5] (Odstavec Typické užití v textu):
Hledání dalších dokladů v korpusu#
V Českém národním korpusu můžete hledat další doklady pomocí korpusového manažeru Bonito http://ucnk.ff.cuni.cz/bonito/ na základě takto formulovaného dotazu:
[word="účel"]{0,3}[word="prostředky"]
Seznam všech přísloví
Add new attachment
Only authorized users are allowed to upload new attachments.
Sprichwort steht unter einer Creative Commons Namensnennung-Nicht-kommerziell 3.0 Unported Lizenz.
Beruht auf einem Inhalt unter www.sprichwort-plattform.org.