[{ALLOW view All}]
[{ALLOW modify,rename,delete Editors}]

%%columns
 
      
!!! Nič ni tako skrito, da ne bi bilo odkrito. 

    
----
%%coolborder
!!!Vaje
K pregovoru žal ni vaj.

%%
%%
%%


!!! Ustrezniki v drugih jezikih

* Slowenisch: [Die Sonne bringt es an den Tag. | Die Sonne bringt es an den Tag] %%tip-Kommentar Dobesedni prevod: »Sonce prinese na dan.«\\ /% 
* Slowakisch: [Pravda výjde najavo. | Pravda výjde najavo]
* Tschechisch: [Pravda vyjde najevo.| Pravda vyjde najevo]
* Ungarisch: [Egyszer minden kiderül. | Egyszer minden kiderül] 

%%collapsebox-closed 
!!! Sestavine
    
* [nič] Lemma: [nič]

* [ni] Lemma: [biti]

* [tako] Lemma: [tako]

* [skrito] Lemma: [skrit]

* [da] Lemma: [da]

* [ne] Lemma: [ne]

* [odkrito] Lemma: [odkrit]

%%

         
!!! Pomen

Rečemo, kadar želimo poudariti, da se ničesar ne da dokončno skriti. Vse, kar je prikrito, skrito, tajno enkrat postane odkrito, znano. [Zgled 1 | 1] [Zgled 2 | 2] [Zgled 3 | 3] 
!!! Posebnosti rabe
      
%%
       
      
!!! Različice


!! Oblikovne različice

Nič ni tako skrito, da ne bi enkrat prišlo na dan. [Zgled 7 | 7] 


!! Zamenljivost sestavin

Nič ni tako skrito, da ne bi bilo očito. [Zgled 3 | 3] [Zgled 4 | 4] \\

Nič ni tako skrito, da ne bi postalo odkrito/očito. [Zgled 5 | 5] [Zgled 6 | 6]


%%collapsebox-closed 

!! Sestavine različič

[postalo] Lemma: [postati]

[očito] Lemma: [odkrit]

[enkrat] Lemma: [enkrat]

[dan] Lemma: [dan]

%%
!!Formvarianten
    ''Keine Angabe''
  
%%
    
%%collapsebox-closed
!!Ersetzung von Komponenten
    

%%(display:inline;) Die
%%tip-X 
||Füller ||Wortart   
| z.B.\\Statistik\\Sprache | NOMEN   /% bringt es an den Tag. %%tip-Kommentar Die mehrfach vorkommende Variante »Die Sprache bringt es an den Tag» ist ein Zitat aus LTI von Viktor Klemperer.\\ /%  [Beleg 4 | 4 ]  [Beleg 5 | 5 ] 
%% \\

%%
    
%%collapsebox-closed
!! Variantenkomponenten
      
    ''Keine Angabe''
%%
    
%%collapsebox-closed
!!!Typische Verwendung im Text
       ''Keine Angabe''
  
%%
       

%%(display:none)
Themenbereiche (GER)
       
%%
       
%%collapsebox
!!! Belege
     
[Beleg 1 | #1] (Abschnitt [Bedeutung(en) | Die Sonne bringt es an den Tag#Bedeutung(en)]): \\
%%quote
 __Die Sonne bringt es an den Tag __: Die Bundesrepublik entpuppt sich derzeit tatsächlich als die leistungsunwillige Freizeitgesellschaft, zu der sie zum Mißfallen hart arbeitender Politiker bereits degeneriert sein soll. Fast alle Räder stehen still, keine Mobbing-Laute dringen aus den Büros. %%tip-Quelle Z95/507.03892 Die Zeit, 14.07.1995; Kleine Pause ~[S. 22~] /% 
/%
-----
  
[Beleg 2 | #2 ] (Abschnitt [Gebrauchsbesonderheit(en) | Die Sonne bringt es an den Tag#Gebrauchsbesonderheit(en)]): \\
%%quote
 __Die Sonne bringt es an den Tag __: So manche Hausfrau und wohl auch so mancher Hausmann, die dieser Tage durchs Fenster blicken, sehen ihn, den Dreck, den Staub. Früher packte die Menschen in dieser Jahreszeit der Putzteufel.  %%tip-Quelle RHZ02/MAR.20774 Rhein-Zeitung, 28.03.2002; Frühjahrsputz: Im Märzen die Hausfrau den Schrubber auspackt /% 
/%
 \\
      
[Beleg 3 | #3 ] (Abschnitt [Gebrauchsbesonderheit(en) | Die Sonne bringt es an den Tag#Gebrauchsbesonderheit(en)]): \\
%%quote
 __Die Sonne bringt es an den Tag __: Immer mehr Jugendliche lassen sich tätowieren. Die erhitzten Raver an der Street Parade präsentierten mit der nackten Haut auch jede Menge Tattoos %%tip-Quelle E98/SEP.22103 Zürcher Tagesanzeiger, 02.09.1998, S. 81, Ressort: Ernst; Lebenslänglich /% 
/%
-----
  
[Beleg 4 | #4 ] (Abschnitt [Varianten - Ersetzung von Komponenten| Die Sonne bringt es an den Tag#Ersetzung von Komponenten]): \\
%%quote
 __Die __ Statistik  __bringt es an den Tag __: Immer mehr Menschen leiden unter Bluthochdruck oder Diabetes. %%tip-Quelle P00/FEB.04869 Die Presse, 09.02.2000, Ressort: no; Krankenkasse will Nierenwäsche den Spitälern vorbehalten:  /% 
/%
 \\
      
[Beleg 5 | #5 ] (Abschnitt [Varianten - Ersetzung von Komponenten| Die Sonne bringt es an den Tag#Ersetzung von Komponenten]): \\
%%quote
Man zitiert immer wieder Talleyrands Satz, die Sprache sei dazu da, die Gedanken des Diplomaten (oder eines schlauen und fragwürdigen Menschen überhaupt) zu verbergen. Aber genau das Gegenteil hiervon ist richtig. Was jemand willentlich verbergen will, sei es nur vor andern, sei es vor sich selber, auch was er unbewußt in sich trägt: die Sprache  __bringt es an den Tag __. Das ist wohl auch der Sinn der Sentenz: Le style c'est l'homme; die Aussagen eines Menschen mögen verlogen sein - im Stil seiner Sprache liegt sein Wesen hüllenlos offen.  %%tip-Quelle BIO/LTI.00000 Klemperer, Victor: LTI, (Dat. 1946). - Leipzig, 1996 ~[S. 21~]: /% 
/%
%%
     
%%collapsebox-closed
!!!Weitere Belegsuche im Korpus

Im [Deutschen Referenzkorpus | http://www.ids-mannheim.de/kl/projekte/korpora/] können über [COSMAS II | http://www.ids-mannheim.de/cosmas2/] weitere Belege mit folgender Suchanfrage gefunden werden:\\
      __&Sonne /s0 &bringen /s0 es /s0 &Tag__\\
      
%%

----
[Seznam vseh pregovorov|SI_intern_fertig]