Ekvivalenty v ostatních jazycích#
- Německy: Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. Doslovný překlad: Když je kočka z domu, tancují myši na stole.
- Slovensky: Keď je mačka z domu, myši majú bál.
- Slovinsky: Kadar mačke ni doma, miši plešejo.
- Maďarsky: Nincs otthon a macska, cincognak az egerek.
Komponenty#
Význam(y)#
Přísloví se říká v situaci, kdy je nepřítomen člověk, který má za ostatní zodpovědnost či je dokonce řídí. Jeho nepřítomnost jim pak umožňuje porušit obvyká pravidla jednání. [Doklad 1]Varianty#
Tvarové varianty#
X [Doklad 3]
Typické užití v textu#
X [Doklad 5]Doklady#
[Doklad 1] (Odstavec Význam(y)):
Také v oboru, jakým je cukrařina, platí, že každému podle jeho gusta. Někdo se spokojí s málem a vystačí na svátky s dvacetidekovým balíčkem, jiný považuje za vrchol blaha prohýbající se obtěžkaný stůl plný dobrot. Deníky Bohemia, 26. 11. 2004
[Doklad 2] (Odstavec Zvláštnosti užití):
[Doklad 3] (Odstavec Varianty - Tvarové varianty):
[Doklad 4] (Odstavec Varianty - Záměna komponent):
[Doklad 5] (Odstavec Typické užití v textu):
Hledání dalších dokladů v korpusu#
V Českém národním korpusu můžete hledat další doklady pomocí korpusového manažeru Bonito http://ucnk.ff.cuni.cz/bonito/ na základě takto formulovaného dotazu:
každému podle
Seznam všech přísloví
Add new attachment
Only authorized users are allowed to upload new attachments.
Sprichwort steht unter einer Creative Commons Namensnennung-Nicht-kommerziell 3.0 Unported Lizenz.
Beruht auf einem Inhalt unter www.sprichwort-plattform.org.