[{ALLOW view Editors}]
[{ALLOW modify,rename,delete Editors}]

%%(position:relative;width:100%)
    
      
%%columns
!!! Co na srdci, to na jazyku. 
----
%%coolborder
!!!Cvičení
K tomuto přísloví bohužel nejsou žádná cvičení.
%%
%%
 
    
    
!!! Ekvivalenty v ostatních jazycích

* Německy: [Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über | Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über] %%tip-Komentář Doslovný překlad: Co na srdci, to v ústech.
* Slovensky: [Čo na srdci, to na jazyku. | Čo na srdci, to na jazyku]
* Slovinsky: [Česar polno je srce, usta rada govore. | Česar polno je srce, usta rada govore] 
* Maďarsky: [ | ] 
%%collapsebox-closed 
!!!Komponenty
          
* [co|Search:czkomco] Lemma: [co|Search:czlemco]

* [na|Search:czkomna] Lemma: [na|Search:czlemna]

* [srdci|Search:czkomsrdci] Lemma: [srdce|Search:czlemsrdce]

* [to|Search:czkomto] Lemma: [to|Search:czlemto]

* [jazyku|Search:czkomjazyku] Lemma: [jazyk|Search:czlemjazyk]
%%

         
!!!Význam(y)
Přísloví lze použít při [charakteristice] úpřímného a vstřícného [člověka], který se nikdy se svými pocity a myšlenkami neuzavírá do sebe, nýbrž je rád sdělí ostatním.  [Doklad 1 | 1 ]   \\
      
       
%%collapsebox-closed
!!!Zvláštnosti užití
      
Přísloví se v textech někdy používá v různých aktualizacích. [Doklad 2 | 2 ]      \\ 
      
%%
       
      
!!!Varianty
!!Tvarové varianty
    



\\

%%collapsebox-closed
!!Záměna komponent
    




/%

%%collapsebox-closed
!! Variantní komponenty



%%

      
!!!Typické užití v textu
    


Přísloví se často vyskytuje v citátové podobě [Doklad 3 | 3 ]      \\ 
      
       

%%collapsebox-closed
!!! Doklady
     
[Doklad 1 | #1] (Odstavec [Význam(y) | Základní tvar přísloví#Význam(y)]): \\
%%quote
Prof. Jaromír Wenig charakterizoval jeho osobní vlastnosti takto: " ... byla při každé příležitosti, kde se o něm mluvilo i psalo, zdůrazňována jeho přímost a otevřenost. O něm platilo: __co na srdci, to na jazyku__. Tytéž vlastnosti vyžadoval Mrázek od každého, kdo s ním chtěl jednati a jen přímostí bylo lze dosíci u něho všeho. Přístup k němu měl pouze ten, kdo přicházel s hledím otevřeným. Byl ovšem jako dokonalý muž prost veškerého planého formalismu a přetvářku, neupřímnost, pochlebování a hlavně prospěchářství nenáviděl nesmiřitelně." %%tip-Zdroj Akademický bulletin, č. 1/1998/% 
/%
-----
  
[Doklad 2 | #2 ] (Odstavec [Zvláštnosti užití| Základní tvar přísloví#Zvláštnosti v úzu]): \\
%%quote
...sedmnáct tanečníků juniorské skupiny Batshevy, hosta Tance Praha, rozhodně neztratilo. Od roku 1990 vůdčí duch a motor ansámblu, výrazný nekonvenční klasik a úspěšný tvůrce originálů Ohad Naharin udržuje v Batshevě stejný styl. Inteligentní taneční spektakulátor a spekulátor dává průchod svým provokacím a asertivitě (__co na srdci, to v pohybu__). Může si mnohé dovolit, má za sebou čítankově disciplinované a oddané interprety , netrpící anorexií , v první řadě talentované , nezbytně pilné. Naharin zná svou řeholi a řemeslo, jak známo, má zlaté dno. %%tip-Zdroj Lidové noviny, 1. 7. 2004 /% 
/%
-----
  
[Doklad 3 | #3 ] (Odstavec [Typické užití v textu | Základní tvar přísloví#Typické užití v textu]): %%quote
Těžko odhadovat, koho ostravský kouč myslel. Steffana? Zvolánka? Ještě někoho jiného? "Naše hrubé nevynucené chyby pramení z nezodpovědného přístupu našich hráčů." I trenér Pommer měl svým hráčům co vyčítat. V duchu hesla: __co na srdci to na jazyku, si nebral servítky. Moc ho mrzel ztracený třetí set prvního duelu, ve kterém jeho tým vysoko vedl (22:16), ale ještě "stačil" prohrát.  %%tip-Zdroj Deníky Bohemia, 30. 4. 2005
/%
 \\
 %%
     
%%collapsebox-closed
!!!Hledání dalších dokladů v korpusu

V [Českém národním korpusu | http://ucnk.ff.cuni.cz/] můžete hledat další doklady pomocí korpusového manažeru Bonito [http://ucnk.ff.cuni.cz/bonito/] na základě takto formulovaného dotazu __[[word="co"][]{0,1}[[word="srdci"]__   \\
      
%%

       
    
       
----
[Seznam všech přísloví|Sprichwort_cz]