Sprichwort#
Auge um Auge, Zahn um Zahn.
Äquivalente in anderen Sprachen#
- Slovenisch: Oko za oko, zob za zob.
- Slovakisch: Oko za oko, zub za zub.
- Tschechisch: Oko za oko, zub za zub.
- Ungarisch: Szemet szemért, (fogat fogért).
Bedeutung(en)#
Sagt man dafür, dass jemand ihm Zugefügtes mit gleichen Mitteln zurückgibt. [Beleg 1] [Beleg 2] .In dieser Bedeutung ist das Sprichwort ein Synonym zu »Wie Du mir, so ich dir.« [Beleg 3] [Beleg 4]
Gebrauchsbesonderheit(en)#
In vielen Korpusbelegen wird– das Sprichwort im Zusammenhang mit kriegerischen oder gewalttätigen Auseinandersetzungen als Ausdruck von Rache oder Vergeltung verwendet. [Beleg 5] [Beleg 6]
–auf die biblische Herkunft des Sprichworts verwiesen. [Beleg 7] [Beleg 8]
Varianten#
Formvarianten#
Aug(') um Aug('), Zahn um Zahn [Beleg 9]
Ersetzung von Komponenten#
Keine AngabeVariantenkomponenten#
Keine AngabeTypische Verwendung im Text#
In vielen Korpusbelegen wird die verkürzte Variante »Aug(e) um Aug(e)« verwendet. Diese Variante ist häufiger als das Sprichwort in Satzform. [Beleg 10]Belege#
[Beleg 1] (Abschnitt Bedeutung(en)):
Der Gefoulte wälzte sich, der Unparteiische zückte Gelb.
Auge um Auge, Zahn um Zahn – die Italiener handelten getreu des Bibelmottos, weshalb Fresi nur 2:15 Minuten benötigte, um sich ebenfalls Gelb und eine Rückspiel-Sperre einzuhandeln. Fresi attackierte Schalkes Torwart Lehmann mit dem Ellbogen.
B98/MAR.13496 Berliner Zeitung, 04.03.1998; Schalke verliert gegen Ronaldo [S. 44]
[Beleg 2] (Abschnitt Bedeutung(en)):
Bei Streitgesprächen brechen "glückliche" Paare nach dem vierten Wortwechsel ab, um eine Eskalation zu vermeiden.
Bei den ohnehin schon unglücklichen Paaren geht es nach dem Vergeltungsprinzip " Auge um Auge, Zahn um Zahn ". Das Streitgespräch führt bei ihnen bis zur körperlichen Ablehnung. N92/MAI.19267 Salzburger Nachrichten, 23.05.1992; Häufige Kritik an Partner führt zu Vertrauensverlust
[Beleg 3] (Abschnitt Bedeutung(en)):
So gehst du mit mir nicht mehr um! Ganz nach dem Motto: Wie du mir, so ich dir, Auge um Auge, Zahn um Zahn . Viel öfter aber dreht sich mit dem Zurückgeben, auf welche Art auch immer,die Spirale der Eskalation. A01/SEP.29888 St. Galler Tagblatt, 22.09.2001, Ressort: TB-ROM (Abk.); Leuchtturm
[Beleg 4] (Abschnitt Bedeutung(en)):
Vier Tage vor den demokratischen Vorwahlen in South Carolina als erstem Südstaat flogen zwischen der Ex-First-Lady und dem schwarzen Senator kräftig die Fetzen. Waren die beiden Rivalen bislang bemüht, sich höflich zueinander zu verhalten, so galt gestern nur noch Auge um Auge, Zahn um Zahn . Der vernünftige Dritte, so schien es, war dabei Senator John Edwards /JAN.03469 die tageszeitung, 23.01.2008, S. 9; Obama und Clinton: Ende der Harmonie
[Beleg 5] (Abschnitt Gebrauchsbesonderheit(en)):
In Hannover ist freilich auch die legitime Staatsgewalt selbst in Gefahr geraten, ihr Gewaltmonopol gegen Plünderer aufzugeben oder es nach der Methode " Auge um Auge, Zahn um Zahn " zu mißbrauchen: Nicht ganz vereinzelt wurden junge Polizisten geortet, die Steine auf ihre Gegner zurückwarfen. Es ist ihnen kaum zu verdenken. Z95/508.04322 Die Zeit, 11.08.1995; Etwa Auge um Auge? [S. 13]
[Beleg 6] (Abschnitt Gebrauchsbesonderheit(en)):
Dass sie hilflos zusehen müssen, wie die Spezialtruppen die Terroristen töten und die Mehrzahl der Geiseln gleich mit.
Auge um Auge, Zahn um Zahn. Brutalität gegen Brutalität.
/SEP.66745 Berliner Zeitung, 03.09.2004; "Es wird Krieg geführt in unserem Land" [S. 3
[Beleg 7] (Abschnitt Gebrauchsbesonderheit(en)):
Für Pastor Peter Oldenbruch von der Uni Mainz ist der Bibeltext " Auge um Auge, Zahn um Zahn " provokativ und gefährlich - er werde meist falsch ausgelegt: "Dabei geht es nicht darum, Peiniger ebenfalls zu schädigen. Es geht um gerechten Schadensausgleich, damit Gewalt nicht eskaliert!" RHZ03/JAN.02787 Rhein-Zeitung, 06.01.2003; Wie aktuell ist die Bibel?
[Beleg 8] (Abschnitt Gebrauchsbesonderheit(en)):
Immer wieder zitiert wird der Spruch „ Auge um Auge, Zahn um Zahn ” im 2. Buch Mose (21,24) – und auch wenn, was Theologen betonen, diese Aussage nur als Gebot zur Wiedergutmachung, nicht als Aufforderung zur Rache gemeint sein mag, so ist dieser Vers doch nicht ganz zufällig sehr missverständlich. /APR.19565 die tageszeitung, 22.04.2002, S. 14, Ressort: Interkulturelles; Die Gewalt der Religionen
[Beleg 9] (Abschnitt Varianten - Formvarianten):
Mehrere hundert Rechte, vorwiegend vom Jungvolk des "Movimento sociale" (MSI), aber auch gestandene Krawattensenioren, stehen seit dem frühen Morgen vor der libyschen Botschaft in Roms Via Nomentana. Zwar werden sie von den gut dreihundert aufmarschierten Carbinieri und Polizisten problemlos in Schach gehalten, doch ihre Slogans tönen mehrere hundert Meter weit: " Aug um Aug, Zahn um Zahn " skandieren sie, und: "Wir werden euren 'Tag der Rache` schon rächen."
T89/OKT.34425 die tageszeitung, 28.10.1989, S. 10; Neofaschisten fordern Rache an Libyen:
[Beleg 10] (Abschnitt Typische Verwendung im Text):
"Das Problem mit diesem Konflikt ist, dass jede Seite gute Gründe dafür angeben kann, warum sie im Recht ist."
Peres hat immer wieder deutlich gemacht, dass er die Politik des " Auge um Auge " ablehnt. Doch sein Einfluss in der Regierung ist sehr gering. NUN02/FEB.01795 Nürnberger Nachrichten, 18.02.2002, S. 3; Der Außenminister in Nahost: "Schlüssel zum Frieden ist verschwunden" Auch Joschka Fischer weiß keinen Rat Eine Welle neuer Gewalt macht vorerst alle diplomatischen Bemühungen zunichte VON CHRISTIAN FÜRST (dpa))
Weitere Belegsuche im Korpus#
Im Deutschen Referenzkorpus können über COSMAS II weitere Belege mit folgender Suchanfrage gefunden werden:
(&Auge /+w2:2 &Auge) /+w1 (&Zahn /+w2:2 &Zahn)
Übungen#
Zu diesem Sprichwort gibt es leider keine Übungen.Liste aller Sprichwörter
Add new attachment
Only authorized users are allowed to upload new attachments.
Sprichwort steht unter einer Creative Commons Namensnennung-Nicht-kommerziell 3.0 Unported Lizenz.
Beruht auf einem Inhalt unter www.sprichwort-plattform.org.
Wozu gehören die Belege 3 und 4? Synonymität belegen wir ja normalerweise nicht
Allgemein Beschreibungssprache: In den Korpusbelegen...häufig (nicht: in vielen Korpusbelegen). Ich kann Dominika, wenn du möchtest), auch autorisieren, solche Dinge in Zukunft einfach zu ändern
Noch kein neues Layout, muss nochmal neu übersetzt werden
Formvariante Beleg 9: evt. ersten Satz rauskürzen
Textverwendung: Gemäß Beschreibungskonventionen abändern? Erst narrative Einleitung (in verkürzter Form verwendet), in der nächsten Zeile dann die verkürzte Form mit Anführungszeichen nennen
Korpussuche Du hast hier die enge Suchanfrage angegeben - Auf was hatten wir uns hier geeinigt? Ich habe im Kopf, dass hier immer die weite Suchanfrage stehen sollte
--Katrin Hein, 07-Apr-2010 16:22