At line 5 changed 4 lines |
[{TableOfContents numbered='true'}] |
\\ |
%%(position:relative;width:100%) |
|
%%columns |
|
At line 10 changed one line |
!!!Sprichwort |
!!! Die Sonne bringt es an den Tag. |
At line 12 removed one line |
Die Sonne bringt es an den Tag. |
At line 11 added 7 lines |
---- |
%%coolborder |
!!! Übungen |
Zu diesem Sprichwort gibt es leider noch keine Übungen. |
%% |
%% |
|
At line 17 changed 2 lines |
* Slovenisch: [Nič ni tako skrito, da ne bi bilo/postalo očito/odkrito. | sl] %%tip-Kommentar Wörtliche Übersetzung: "Nichts ist so versteckt, dass es nicht sichtbar wäre/würde."\\ /% |
* Slovakisch: [Pravda výjde najavo/navrch. | sk] |
* Slowenisch: [Nič ni tako skrito, da ne bi bilo/postalo očito/odkrito. | sl] %%tip-Kommentar Wörtliche Übersetzung: "Nichts ist so versteckt, dass es nicht sichtbar wäre/würde."\\ /% |
* Slowakisch: [Pravda výjde najavo/navrch. | sk] |
At line 40 changed one line |
Sagt man dafür, dass [Verborgenes] oder [Geheimes] irgendwann immer bekannt wird. [Beleg 1 | 1] \\ |
Sagt man dafür, dass [Verborgenes] oder [Geheimes] irgendwann immer bekannt wird. %%tip-Kommentar Diese Bedeutung wird sowohl in den Korpora als auch im Internet sehr selten realisiert. In den meisten Fällen entsprechen die Verwendungen der aufgeführten Gebrauchsbesonderheit.\\ /% [Beleg 1 | 1] \\ |
At line 46 changed one line |
In den Korpusbelegen wird mit dem Sprichwort häufig auf die Wirkung von Sonnenstrahlen beim Entdecken von Verborgenem Bezug genommen. %%tip-Kommentar Diese Verwendungsweise ist sowohl im Korpus als auch im Internet mit Abstand am häufigsten. Es finden sich fast keine Belege für die eigentliche Bedeutung.\\ /% [Beleg 2 | 2 ] [Beleg 3 | 3 ] \\ |
In den Korpusbelegen wird mit dem Sprichwort häufig auf die Wirkung von Sonnenstrahlen beim Entdecken von Verborgenem Bezug genommen. [Beleg 2 | 2 ] [Beleg 3 | 3 ] \\ |
At line 54 changed one line |
|
%%collapsebox-closed |
At line 62 added one line |
%% |
At line 63 changed one line |
%%(display:inline;) |
%%(display:inline;) Die |
At line 66 changed one line |
| z.B.\\Statistik\\Sprache | NOMEN /% bringt es an den Tag. [Beleg 4 | 4 ] [Beleg 5 | 5 ] %%tip-Kommentar Die mehrfach vorkommende Variante »Die Sprache bringt es an den Tag» ist ein Zitat aus LTI von Viktor Klemperer.\\ /% |
| z.B.\\Statistik\\Sprache | NOMEN /% bringt es an den Tag. %%tip-Kommentar Die mehrfach vorkommende Variante »Die Sprache bringt es an den Tag» ist ein Zitat aus LTI von Viktor Klemperer.\\ /% [Beleg 4 | 4 ] [Beleg 5 | 5 ] |
At line 89 changed one line |
%%collapsebox-closed |
%%collapsebox |
At line 112 changed 2 lines |
__Die __ Statistik __bringt es an den Tag __: Immer mehr Menschen leiden unter Bluthochdruck oder Diabetes. %%tip-Quelle P00/FEB.04869 Die Presse, 09.02.2000, Ressort: no; Krankenkasse will Nierenwäsche den Spitälern vorbehalten: |
/% |
__Die __ Statistik __bringt es an den Tag __: Immer mehr Menschen leiden unter Bluthochdruck oder Diabetes. %%tip-Quelle P00/FEB.04869 Die Presse, 09.02.2000, Ressort: no; Krankenkasse will Nierenwäsche den Spitälern vorbehalten: /% |
At line 119 changed 2 lines |
Man zitiert immer wieder Talleyrands Satz, die Sprache sei dazu da, die Gedanken des Diplomaten (oder eines schlauen und fragwürdigen Menschen überhaupt) zu verbergen. Aber genau das Gegenteil hiervon ist richtig. Was jemand willentlich verbergen will, sei es nur vor andern, sei es vor sich selber, auch was er unbewußt in sich trägt: die Sprache __bringt es an den Tag __. Das ist wohl auch der Sinn der Sentenz: Le style c'est l'homme; die Aussagen eines Menschen mögen verlogen sein - im Stil seiner Sprache liegt sein Wesen hüllenlos offen. |
%%tip-Quelle BIO/LTI.00000 Klemperer, Victor: LTI, (Dat. 1946). - Leipzig, 1996 ~[S. 21~]: /% |
Man zitiert immer wieder Talleyrands Satz, die Sprache sei dazu da, die Gedanken des Diplomaten (oder eines schlauen und fragwürdigen Menschen überhaupt) zu verbergen. Aber genau das Gegenteil hiervon ist richtig. Was jemand willentlich verbergen will, sei es nur vor andern, sei es vor sich selber, auch was er unbewußt in sich trägt: die Sprache __bringt es an den Tag __. Das ist wohl auch der Sinn der Sentenz: Le style c'est l'homme; die Aussagen eines Menschen mögen verlogen sein - im Stil seiner Sprache liegt sein Wesen hüllenlos offen. %%tip-Quelle BIO/LTI.00000 Klemperer, Victor: LTI, (Dat. 1946). - Leipzig, 1996 ~[S. 21~]: /% |
At line 132 removed 4 lines |
|
!!!Übungen |
Zu diesem Sprichwort gibt es leider keine Übungen. |
|
At line 139 removed 19 lines |
|
|
---- |
|
[{OpenComment}] |
__Kommentar zu 'Gebrauchsbesonderheiten'__ |
Im Sinne der Einheitlichkeit würde ich hier wie bei "Im Wein liegt Wahrheit" (unter intern_fertig) vorgehen und den Kommentar bereits hinter die Bedeutungsbeschreibung (evt. in gleicher Formulierung wie beim Wein) einfügen\\ |
|
__Ersetzung von Komponenten__ |
Kommentar vor Belegen einfügen (hatten wir mal so vereinbart). Da Dominika ja diesmal ausnahmsweise erst in "intern_fertig" korrigiert und dann nicht mehr neu übersetzen darf, wäre es gut, wenn du das in der XML noch änderst (sonst macht Dominika solche Kleinigkeiten)\\ |
|
Bei der Angabe des Musters fehlt das 'die' am Anfang\\ |
|
|
|
|
--Katrin Hein, 13-Apr-2010 17:07 |
[{CloseComment}] |
|